Onboarding designed once.
Delivered in every office's language.
Maintaining separate Miro onboarding boards per language is a process HR teams cannot sustain at scale. Claude reads your Miro onboarding board via MCP, and Lara Translate localizes every section, step, and resource label — so every regional office receives the same onboarding experience.
No credit card required
No credit card required

From Miro onboarding board to localized versions for every regional office.
Claude reads your Miro onboarding board via MCP and extracts all sections: welcome, tools setup, team introductions, key processes, and first-week checklist. Lara Translate localizes every item with your HR glossary enforced. A localized copy is produced for each regional office in the same session.
Ask Claude to read the onboarding board
Claude connects to the Miro onboarding board via MCP and reads all 45 items across 6 sections, step descriptions, process notes, checklist items, and resource titles, preserving section structure.
Miro returns all 45 onboarding items
Miro returns all 45 items organized by section, preserving the 30-day onboarding structure so the Tokyo board can be rebuilt with the same progression from Welcome through Resources.
Lara Translate localizes every section for the Tokyo office
Lara Translate localized all 45 items into Japanese using Fluid style, natural, welcoming language appropriate for a new hire's first days. HR-specific terminology was enforced via glossary so internal process names and role titles matched approved Japanese translations used in HR documentation.
Claude creates the Tokyo onboarding board
Claude used the Miro MCP server to create a new onboarding board for the Tokyo office with all 45 Japanese items placed in the same 6-section, 30-day structure. New hires in Tokyo open a board that feels built for them, not a translated copy of a London board.
Why a translated PDF of the onboarding board is not the same as a localized Miro board
New hires use the onboarding board interactively, checking off items, clicking resource links, and referring back throughout their first 30 days. A static PDF of translated content removes all interactivity. The Tokyo new hire needs a working Miro board they can navigate and complete, not a document they read once. Claude and the Miro MCP server create that board from the source, preserving structure, interactivity, and the checklist format that makes onboarding trackable.
What makes a localized Miro onboarding board usable in every regional office.
An onboarding board with inconsistent process terminology creates confusion before the first week ends. These four properties prevent that.
HR terminology consistent across every localized board
Process names, tool labels, and HR terminology stay consistent across every localized Miro onboarding board. Translation memory reuses your approved phrasing.
Fluid for culture. Faithful for process steps.
Fluid for welcome content and culture guidance. Faithful for process steps and policy obligations where exact wording matters.
Process steps and onboarding sequence preserved exactly
An onboarding step or policy item carries specific meaning that affects a new hire's first days. You pass the domain and audience, and Lara Translate localizes accordingly.
Localized Miro onboarding boards for every regional office in one session
In any of 203 languages. No manual board duplication per office.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| What you need | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Internal terms matching HR docs and employment contracts | No glossary. Workshop frameworks and product terminology may vary across language exports. | Glossaries align terms with HR documentation and contracts |
| Welcoming tone, not bureaucratic translation | No style mode. Sticky note shorthand and formal process docs get the same generic translation. | Fluid style, natural, welcoming first-day language |
| Onboarding board rebuilt for the regional office | Concise board labels may be expanded or altered; no length-aware preservation for sticky text. | Claude creates the regional board with the same structure |
| Board updated when the source onboarding board changes | Translating a Miro board requires manual export, translation, and re-import per language. | Re-run the same prompt, regional boards updated in minutes |
| Every office launch starts with a complete local board | No translation memory. Approved terminology is not reused across boards or workshops. | 200 languages, new office board ready in under 5 minutes |
Ready to give every new hire an onboarding board in their language?
One source board. Every regional office gets a complete, localized onboarding board in under 5 minutes.
No credit card required
No credit card required
Build your multilingual AI workflow with us
Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.